Вы прикалываетесь? Вопрос перевода достаточно понятно освещен в ГК. Третий раз повторять у меня желания нет. Внимательно почитайте.
Вот, написано довольно простым языком, но на английском, позиция с точки зрения штатовского права. К сожалению, у меня мало надежды на ваше понимание, поскольку вы и русский текст как-то не очень воспринимаете, но тем не менее, позволю себе процитировать:
[quote]A translation is a derivative work, and only the copyright owner can authorize a translation that will be distributed. This envisions a work that is translated into another language and distributed in parts of the world where that language is spoken. Derivative works are infringing if they are not created with the permission of the copyright holder. Thus, a work of fiction or a best-selling biography cannot be translated into French and distributed without the original author's or copyright holder's permission. If the author authorizes a French translation, the author owns the copyright in the translation since it is a work for hire. According to the statute, for a work for hire, the employing party is the author. In fact, the translator's name may not even be revealed in the work.[/quote]
Сообщение отредактировал Sibrill: 29 Ноябрь 2009 - 22:40