51. Посредничество в переводах с/на иностранные языки
#1 Гость_Архиватор_*
Отправлено 14 Декабрь 2004 - 04:33
#2 Гость_Архиватор_*
Отправлено 14 Декабрь 2004 - 04:34
Бизнес не очень реален у многих просто кстановленны переводчики на компах и мало кто подаст заявку.Ксожалению .Знания уже не кому не нужны
#3 Гость_Архиватор_*
Отправлено 14 Декабрь 2004 - 04:35
Молодец, пять баллов! А ты пробовал переводить любой серьезный текст с этими "компьютерными" переводчиками? Попробуй. Начни с перевода какого-нибудь контракта или технического описания. И передай его клиенту, хотя бы за в 2 раза меньшую цену... Эх, посмотреть бы на лицо клиента, который эту лажу читать потом будет! ;-)
#4 Гость_Архиватор_*
Отправлено 14 Декабрь 2004 - 04:35
Электронные переводчики - "лажатина" полная! Я с pchelp согласен, а идея эта работает. Я сам этим занимался два года пока в институте учился. Но только не через Интернет, а через газеты, вроде такой как "Из рук в руки". Реально денег поднять можно, но... не миллион конечно. А на пивасик мне всегда хватало и это в "голодные" студенческие годы.
#5 Гость_Архиватор_*
Отправлено 14 Декабрь 2004 - 04:36
Реальная идея! Сегодня же этим займусь!
#6 Гость_Архиватор_*
Отправлено 14 Декабрь 2004 - 04:36
это реальная мысль,тем более когда сама переводчик
#7 Гость_Архиватор_*
Отправлено 14 Декабрь 2004 - 04:37
ДА УЖ!!!
НАФИГА ТОГДА ЭТИ ПРОФИ-ПЕРЕВОДЧИКИ СТОЛЬКО МУЧАЮТСЯ - И УЧАТСЯ, И СТАЖИРОВКА, И ПОЛГОДА ПРОШЛО БЕЗ ПРАКТИКИ, ГЛЯДИШЬ МНОГО ЧЕГО ПОДЗАБЫЛ.
У САМОЙ ПОДРУГА-ПЕРЕВОДЧИК. А КАК ОНА БЕДНАЯ ЗАБОТИТЬСЯ О ДОБРОМ ИМЕНИ СВОЕМ И ПРОФЕССИОНАЛИЗМЕ!
А ТУТ- РАЗ, ДВА И БАБКИ В КАРМАНЕ.
#8
Отправлено 04 Март 2006 - 01:05
И ещё одно, я планирую разместить объявления в газеты, в вестибюлях ВУЗов, вплоть до столбов на улицах. А не вызовет ли такая деятельность интереса в налоговой, если да, то как себя нужно вести в такой ситуации? Жду ваших откликов.
Спасибо.
#9
Отправлено 05 Март 2006 - 00:15
tut esle klient ne dovolen odin raz, to ego poteraete na vsegda.
lichno ja polzujus uslugami perevodchikov, ne vsegda horosho perevodat.
#10
Отправлено 05 Март 2006 - 03:38
Сначала я хотел бы предоставлять услуги переводов студентам, т.к. они не очень требовательны к качеству услуг (на зачёт может и полулипа подойти). Также можно переводить и частные переписки с иностранцами. Главное, чтобы не очень дорого. Так как бюро переводов за услуги переводчика берёт не менее $5 за страницу, то ИМХО в Интернете переводчика можно найти намного дешевле. Но в этом случае придётся ставить испытательный срок, чтобы хоть как-то проверить квалафикацию переводчика.mne kazhetsa delo eto ochen poleznoe, vopros v kachestve perevodchikov.
tut esle klient ne dovolen odin raz, to ego poteraete na vsegda.
#11
Отправлено 05 Март 2006 - 10:46
#12
Отправлено 05 Март 2006 - 12:32
Главное, чтобы не очень дорого. Так как бюро переводов за услуги переводчика берёт не менее $5 за страницу, то ИМХО в Интернете переводчика можно найти намного дешевле. Но в этом случае придётся ставить испытательный срок, чтобы хоть как-то проверить квалафикацию переводчика.
Дистанционные переводчики - это кошмар! Себя то они рекламируют как павлины, мол де чуть не президенту перевожу...
В реале - кроме знания слов, у переводчика должен быть и навык писательства, художественной обработки текста. И знание СПЕЦИФИКИ темы... Иначе порой такая чушь получается...
Как в анекдоте...
Один и тот же текст одни переводит - "Оголенные проводники пересекаются под платой"
Другой - "Голые кондукторы бегают под платформой".
Т.ч. самое дешевое - это машинный перевод (двойной, тройной, четверной, по разным словарям с уклонами) + текстовая обработка.
#13
Отправлено 05 Март 2006 - 14:03
Т.е. Вы имеете в виду переводить
самому с помощью электронных переводчиков и словарей?
Но эти тупые програмки переводят вообще ужасно (читай анекдот ).
Кроме того, таким образом клиент может переводить и сам (если, конечно, не полный НОЛЬ в данном языке).
А если нужно правильно перевести, например, резюме?
[quote name='Инвест']Дистанционные переводчики - это кошмар! Себя то они рекламируют как павлины, мол де чуть не президенту перевожу....[/quote]
Думаю, это можно проверить с помощью пробного задания для переводчика. Но в этом случае нужно или самому разбираться в этом языке (+ знания специфики перевода электронных переводчиков), или иметь хорошего друга-полиглота.
[quote name='Инвест']И знание СПЕЦИФИКИ темы... Иначе порой такая чушь получается...
Как в анекдоте...
Один и тот же текст одни переводит - "Оголенные проводники пересекаются под платой"
Другой - "Голые кондукторы бегают под платформой". ....[/quote]
Дистанционных переводчиков ИМХО лучше сразу делить по темам, по которым они специальзуются.
Короче, вопросов много. Придётся искать путь известным "мётодом тыка"... :cry:
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных