Перейти к содержимому

Comfy Theme© by Fisana
 

- - - - -

51. Посредничество в переводах с/на иностранные языки


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 12

#1 Гость_Архиватор_*

Гость_Архиватор_*
  • Гости

Отправлено 14 Декабрь 2004 - 04:33

Обсуждение идеи Посредничество в переводах с/на иностранные языки
  • 0

#2 Гость_Архиватор_*

Гость_Архиватор_*
  • Гости

Отправлено 14 Декабрь 2004 - 04:34

Александр 07.10.2002, 17:41

Бизнес не очень реален у многих просто кстановленны переводчики на компах и мало кто подаст заявку.Ксожалению .Знания уже не кому не нужны
  • 0

#3 Гость_Архиватор_*

Гость_Архиватор_*
  • Гости

Отправлено 14 Декабрь 2004 - 04:35

pchelp 29.11.2002, 14:52

Молодец, пять баллов! А ты пробовал переводить любой серьезный текст с этими "компьютерными" переводчиками? Попробуй. Начни с перевода какого-нибудь контракта или технического описания. И передай его клиенту, хотя бы за в 2 раза меньшую цену... Эх, посмотреть бы на лицо клиента, который эту лажу читать потом будет! ;-)
  • 0

#4 Гость_Архиватор_*

Гость_Архиватор_*
  • Гости

Отправлено 14 Декабрь 2004 - 04:35

Skleroz 30.12.2002, 11:33

Электронные переводчики - "лажатина" полная! Я с pchelp согласен, а идея эта работает. Я сам этим занимался два года пока в институте учился. Но только не через Интернет, а через газеты, вроде такой как "Из рук в руки". Реально денег поднять можно, но... не миллион конечно. А на пивасик мне всегда хватало и это в "голодные" студенческие годы.
  • 0

#5 Гость_Архиватор_*

Гость_Архиватор_*
  • Гости

Отправлено 14 Декабрь 2004 - 04:36

VIPer 27.06.2003, 2:29

Реальная идея! Сегодня же этим займусь!
  • 0

#6 Гость_Архиватор_*

Гость_Архиватор_*
  • Гости

Отправлено 14 Декабрь 2004 - 04:36

aspr 14.08.2003, 14:45

это реальная мысль,тем более когда сама переводчик
  • 0

#7 Гость_Архиватор_*

Гость_Архиватор_*
  • Гости

Отправлено 14 Декабрь 2004 - 04:37

СВЕТА 06.01.2004, 0:38

ДА УЖ!!!
НАФИГА ТОГДА ЭТИ ПРОФИ-ПЕРЕВОДЧИКИ СТОЛЬКО МУЧАЮТСЯ - И УЧАТСЯ, И СТАЖИРОВКА, И ПОЛГОДА ПРОШЛО БЕЗ ПРАКТИКИ, ГЛЯДИШЬ МНОГО ЧЕГО ПОДЗАБЫЛ.
У САМОЙ ПОДРУГА-ПЕРЕВОДЧИК. А КАК ОНА БЕДНАЯ ЗАБОТИТЬСЯ О ДОБРОМ ИМЕНИ СВОЕМ И ПРОФЕССИОНАЛИЗМЕ!
А ТУТ- РАЗ, ДВА И БАБКИ В КАРМАНЕ.
  • 0

#8 R@dzik

R@dzik

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • Cообщений: 22

Отправлено 04 Март 2006 - 01:05

Дорогие форумчане. Очень заинтересован данной идеей. Пробовал кто-то воплотить её в жизнь? Насколько это доходно? С какими трудностями и проблемами можно столкнуться при её реализации?
И ещё одно, я планирую разместить объявления в газеты, в вестибюлях ВУЗов, вплоть до столбов на улицах. А не вызовет ли такая деятельность интереса в налоговой, если да, то как себя нужно вести в такой ситуации? Жду ваших откликов.
Спасибо.
  • 0

#9 ostudio

ostudio

    Стажер

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • Cообщений: 203

Отправлено 05 Март 2006 - 00:15

mne kazhetsa delo eto ochen poleznoe, vopros v kachestve perevodchikov.
tut esle klient ne dovolen odin raz, to ego poteraete na vsegda.
lichno ja polzujus uslugami perevodchikov, ne vsegda horosho perevodat.
  • 0
http://www.junjin.ru

#10 R@dzik

R@dzik

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • Cообщений: 22

Отправлено 05 Март 2006 - 03:38

mne kazhetsa delo eto ochen poleznoe, vopros v kachestve perevodchikov.
tut esle klient ne dovolen odin raz, to ego poteraete na vsegda.

Сначала я хотел бы предоставлять услуги переводов студентам, т.к. они не очень требовательны к качеству услуг (на зачёт может и полулипа подойти). Также можно переводить и частные переписки с иностранцами. Главное, чтобы не очень дорого. Так как бюро переводов за услуги переводчика берёт не менее $5 за страницу, то ИМХО в Интернете переводчика можно найти намного дешевле. Но в этом случае придётся ставить испытательный срок, чтобы хоть как-то проверить квалафикацию переводчика.
  • 0

#11 Скептик

Скептик

    Супер-профи

  • Продвинутые пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • Cообщений: 11 971

Отправлено 05 Март 2006 - 10:46

Очень хороший рекламный ход. :D
  • 0

#12 Инвест

Инвест

    Профессионал

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • Cообщений: 4 461

Отправлено 05 Март 2006 - 12:32

Главное, чтобы не очень дорого. Так как бюро переводов за услуги переводчика берёт не менее $5 за страницу, то ИМХО в Интернете переводчика можно найти намного дешевле. Но в этом случае придётся ставить испытательный срок, чтобы хоть как-то проверить квалафикацию переводчика.


Дистанционные переводчики - это кошмар! Себя то они рекламируют как павлины, мол де чуть не президенту перевожу...
В реале - кроме знания слов, у переводчика должен быть и навык писательства, художественной обработки текста. И знание СПЕЦИФИКИ темы... Иначе порой такая чушь получается...
Как в анекдоте...
Один и тот же текст одни переводит - "Оголенные проводники пересекаются под платой"
Другой - "Голые кондукторы бегают под платформой".

Т.ч. самое дешевое - это машинный перевод (двойной, тройной, четверной, по разным словарям с уклонами) + текстовая обработка.
  • 0
http://delaysam.ru/

#13 R@dzik

R@dzik

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • Cообщений: 22

Отправлено 05 Март 2006 - 14:03

[quote name='Инвест']Т.ч. самое дешевое - это машинный перевод (двойной, тройной, четверной, по разным словарям с уклонами) + текстовая обработка.[/quote]
Т.е. Вы имеете в виду переводить
самому с помощью электронных переводчиков и словарей?
Но эти тупые програмки переводят вообще ужасно (читай анекдот :D ).
Кроме того, таким образом клиент может переводить и сам (если, конечно, не полный НОЛЬ в данном языке).
А если нужно правильно перевести, например, резюме?
[quote name='Инвест']Дистанционные переводчики - это кошмар! Себя то они рекламируют как павлины, мол де чуть не президенту перевожу....[/quote]
Думаю, это можно проверить с помощью пробного задания для переводчика. Но в этом случае нужно или самому разбираться в этом языке (+ знания специфики перевода электронных переводчиков), или иметь хорошего друга-полиглота.
[quote name='Инвест']И знание СПЕЦИФИКИ темы... Иначе порой такая чушь получается...
Как в анекдоте...
Один и тот же текст одни переводит - "Оголенные проводники пересекаются под платой"
Другой - "Голые кондукторы бегают под платформой". ....[/quote]
Дистанционных переводчиков ИМХО лучше сразу делить по темам, по которым они специальзуются.

Короче, вопросов много. Придётся искать путь известным "мётодом тыка"... :cry:
  • 0


Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных

Copyright © 2024 Your Company Name