Издание книг узкой тематики на заказ и продажа через инет
#1
Отправлено 29 Ноябрь 2009 - 10:52
Идея такова. Изготовление книг на заказ для продажи через интернет. Объясняю. Книги - не простые, не худлит. А специфической узкой тематики. В данном случае - медицинской. Книги по этой теме стоят в интернетмагазинах от 1000 до 3000 руб и выше!!! А моя идея такова - продажа книг, которые на территории РФ еще не издаются. Это американские-европейские книги, которые достаются в формате pdf. Далее делается перевод книги на русский (в этом вся изюминка). Я сам давно занимаюсь профессиональной переводческой деятельностью по мед.тематике.
Цену на книгу можно ставить в 2-3 раза ниже такой же темы, которые продаются в инете. Вопрос, который интересует - как лучше: печатать книги в бумажном варианте (с вытекающими отсюда издержками) или делать в электронном (том же pdf), и продавать на диске? Последний вариант меня пугает тем, что такую книгу смогут легко выложить в бесплатный доступ. С другой стороны, диск проще изготовить (не булет той мороки, что с печатанием книги - будть то в типографии по минимальной цене или в дом.условиях). Подскажите, как быть?
Продажу книг, как я сказал, можно осуществлять по предварительным заказам через инет, на тех же медфорумах, мед.сетях, соц.сетях и т.д.
#2
Отправлено 29 Ноябрь 2009 - 11:06
#3
Отправлено 29 Ноябрь 2009 - 17:21
Это американские-европейские книги, которые достаются в формате pdf. Далее делается перевод книги на русский (в этом вся изюминка).
Вообще-то, для этой "изюминки" необходимо разрешение. Иначе это - банальное нарушение авторских прав.
Я НИЧЕГО в "магазине" tehnoreal (и ни в каком другом) не заказывала, это тупой развод, будьте бдительны.
#4
Отправлено 29 Ноябрь 2009 - 18:22
...или делать в электронном (том же pdf), и продавать на диске? Последний вариант меня пугает тем, что такую книгу смогут легко выложить в бесплатный доступ.
Выложат без промедлений, можете не сомневаться! К тому же, пост Sibrill как нельзя в тему - необходимо авторское разрешение на использование данных книг в коммерческих целях.
http://best-webhost.ru/index.php/more-about-joomla
#5
Отправлено 29 Ноябрь 2009 - 19:11
Продажу книг, как я сказал, можно осуществлять по предварительным заказам через инет, на тех же медфорумах, мед.сетях, соц.сетях и т.д.
Продавайте не книги, как таковые, а доступ на Ваш сайт, или подписку на Вашу рассылку. В этом случае можно не беспокоиться по поводу авторских прав, так как клиент оплачивает Ваши услуги, а книгу, можно сказать, Вы ему "даром" даёте.
Ну и, продажа подписки, это постоянно-нарастающий доход, где один и тот же клиент платит, платит и платит.
#6
Отправлено 29 Ноябрь 2009 - 19:14
Продавайте не книги, как таковые, а доступ на Ваш сайт, или подписку на Вашу рассылку. В этом случае можно не беспокоиться по поводу авторских прав, так как клиент оплачивает Ваши услуги, а книгу, можно сказать, Вы ему "даром" даёте.
феерично Прежде, чем давать подобные супер-советы, неплохо бы разобраться в сути авторского права. Зачем давать советы о том, в чем понятия не имеешь?
Я НИЧЕГО в "магазине" tehnoreal (и ни в каком другом) не заказывала, это тупой развод, будьте бдительны.
#7
Отправлено 29 Ноябрь 2009 - 19:17
Продавайте не книги, как таковые, а доступ на Ваш сайт, или подписку на Вашу рассылку. В этом случае можно не беспокоиться по поводу авторских прав, так как клиент оплачивает Ваши услуги, а книгу, можно сказать, Вы ему "даром" даёте.
Ну и, продажа подписки, это постоянно-нарастающий доход, где один и тот же клиент платит, платит и платит.
Есть такой сайт
http://www.napster.com/
Так он разрешал бесплатно своим клиентам меняться файлами фильмов, музыки и т д .
Наехали на него судили, и закрыли лавочку.
http://www.cardbc.com/
#8
Отправлено 29 Ноябрь 2009 - 19:18
Разве авторские права на перевод (сам текст перевода) не принадлежат переводчику?Вообще-то, для этой "изюминки" необходимо разрешение. Иначе это - банальное нарушение авторских прав.
#9
Отправлено 29 Ноябрь 2009 - 19:24
Разве авторские права на перевод (сам текст перевода) не принадлежат переводчику?
А ты думаешь, что если кто-то перевел Гари Потера, то переводчик стал владельцем русского Гари Потера?
http://www.cardbc.com/
#10
Отправлено 29 Ноябрь 2009 - 19:25
Прежде чем запугивать людей нарушением авторских прав, неплохо было бы сослаться на конкретные статьи соответствующего законодательства.феерично Прежде, чем давать подобные супер-советы, неплохо бы разобраться в сути авторского права. Зачем давать советы о том, в чем понятия не имеешь?
Большинство поборников авторских прав и в руках-то закон не держало, но туда же лезут - НИЗ-ЗЯ, мол. Читаем внимательно и ищем те моменты в законодательстве, когда - ЗЯ.
Сообщение отредактировал Basil: 29 Ноябрь 2009 - 19:28
#11
Отправлено 29 Ноябрь 2009 - 19:27
Это не ответ на мой вопрос. Если не можете ответить по существу, лучше помолчите.А ты думаешь, что если кто-то перевел Гари Потера, то переводчик стал владельцем русского Гари Потера?
#12
Отправлено 29 Ноябрь 2009 - 19:27
забавно ) "Держать в руках законы" - моя профессия. Это во-первых. А во-вторых, прежде, чем выставлять себя воинствующим дилетантом, неужели трудно просто заглянуть в ГК хотя бы? Русский язык ведь вам доступен?
[quote]Разве авторские права на перевод (сам текст перевода) не принадлежат переводчику?[/quote]
Не, ну вот прежде, чем это писать, вы куда-нибудь заглядывали? Авторское право на перевод - да, принадлежит переводчику. Только вот на перевод и распространение тоже нужно разрешение.
Сообщение отредактировал Sibrill: 29 Ноябрь 2009 - 19:37
Я НИЧЕГО в "магазине" tehnoreal (и ни в каком другом) не заказывала, это тупой развод, будьте бдительны.
#13
Отправлено 29 Ноябрь 2009 - 19:46
1. Автору произведения или иному правообладателю принадлежит исключительное право использовать произведение в соответствии со статьей 1229 настоящего Кодекса в любой форме и любым не противоречащим закону способом (исключительное право на произведение), в том числе способами, указанными в пункте 2 настоящей статьи. Правообладатель может распоряжаться исключительным правом на произведение.
2. Использованием произведения независимо от того, совершаются ли соответствующие действия в целях извлечения прибыли или без такой цели, считается, в частности:
.......
9) перевод или другая переработка произведения....
вам нужно объяснять смысл сего или так понятно?
Я НИЧЕГО в "магазине" tehnoreal (и ни в каком другом) не заказывала, это тупой развод, будьте бдительны.
#14
Отправлено 29 Ноябрь 2009 - 19:47
забавно ) "Держать в руках законы" - моя профессия.
Тогда, пожалуйста, прочитайте эти законы и укажите человеку конкретные статьи, которые РАЗРЕШАЮТ ему делать то, что он хочет, на законном основании.
#15
Отправлено 29 Ноябрь 2009 - 19:48
Тогда, пожалуйста, прочитайте эти законы и укажите человеку конкретные статьи, которые РАЗРЕШАЮТ ему делать то, что он хочет, на законном основании.
ась? Эт че было?
Я НИЧЕГО в "магазине" tehnoreal (и ни в каком другом) не заказывала, это тупой развод, будьте бдительны.
#16
Отправлено 29 Ноябрь 2009 - 20:00
Авторское право на перевод - да, принадлежит переводчику.
Что ж, замечательно. Другой вопрос. Человек получивший книгу автора на законном основании, получает право на что?
#17
Отправлено 29 Ноябрь 2009 - 20:07
Понимаете, к чему клоню? Переводить спецлитературу (особенно медицинскую) должны не просто люди, владеющие языком, но и обладающие обширными знаниями в соответствующей области. Можно сказать, что переводить, скажем с английского, должен не просто человек виртуозно владеющий языком, а скорее врач, обладающий познаниями в английском. Иначе Вы такого напереведете....
ps. Решил добавить воспоминаний. У нас была молодая преподавательница языка, можно сказать - фанатка своего дела. Именно она подыскивала нам спецлитературу. И, когда переводила сама, мы часто со смеху покатывались. Потому что она, прекрасно владея языком, абсолютно не понимала того, что переводит. Получалось забавно. Вы тоже такие переводы делаете? На забаву специалистам?
Сообщение отредактировал Скептик: 29 Ноябрь 2009 - 20:17
#18
Отправлено 29 Ноябрь 2009 - 20:19
Из процитированного фрагмента понятно, что автор произведения имеет исключительное право на своё произведение. В том числе на осуществление перевода своего произведения и иную переработку.В общем, чтобы не быть голословной, процитирую:
...
вам нужно объяснять смысл сего или так понятно?
Но это не запрещает другим лицам делать то же самое с произведением автора.
Ну и что Вы хотели доказать этой цитатой? То, что автор имеет исключительные права на своё произведение? А я и так это знаю. А где здесь ЗАПРЕТ на перевод иным лицам?
А-а, понял. "Исключительное право" Вы трактуете как исключающее всех других ПРАВООБЛАДАТЕЛЕЙ?
Сообщение отредактировал Basil: 29 Ноябрь 2009 - 20:28
#19
Отправлено 29 Ноябрь 2009 - 20:34
Правильно сказал Американ: переводчик Гарри Поттера не становится владельцем русского варианта Гарри Поттера. Он просто выполнил свою работу. За деньги.
Переводчик не обладает правами на перевод, если иное не предусмотрено договором с правообладателем. Но о таких договорах мне неизвестно.
Сообщение отредактировал Скептик: 29 Ноябрь 2009 - 20:38
#20
Отправлено 29 Ноябрь 2009 - 20:41
что-то не то нажал...Я так думаю, что можно заработать на переводе (с согласия правообладателя), но никак не на распространении переведенного.
Правильно сказал Американ: переводчик Гарри Поттера не становится владельцем русского варианта Гарри Поттера. Он просто выполнил свою работу. За деньги.
Переводчик не обладает правами на перевод, если иное не предусмотрено договором с правообладателем. Но о таких договорах мне неизвестно. "Самопальный" перевод имеет такие же права, как пиратская копия фильма.
Сообщение отредактировал Скептик: 29 Ноябрь 2009 - 20:42
#21
Отправлено 29 Ноябрь 2009 - 20:51
Правильно сказал Американ: переводчик Гарри Поттера не становится владельцем русского варианта Гарри Поттера. Он просто выполнил свою работу. За деньги.
Переводчик не обладает правами на перевод, если иное не предусмотрено договором с правообладателем. Но о таких договорах мне неизвестно.
Как я и говорил, большинство людей законов не читало, а если и читало, то не в состоянии истолковать суть написанного.
Любопытно, почему ничего не знающие и не понимающие смеют говорить мне, что я не прав? Странная мания величия какая-то...
О правах переводчика почитайте статью 1260 ГК РФ.
#22
Отправлено 29 Ноябрь 2009 - 21:24
Ну и что Вы хотели доказать этой цитатой? То, что автор имеет исключительные права на своё произведение? А я и так это знаю. А где здесь ЗАПРЕТ на перевод иным лицам?
А-а, понял. "Исключительное право" Вы трактуете как исключающее всех других ПРАВООБЛАДАТЕЛЕЙ?
анекдот просто
Я НИЧЕГО в "магазине" tehnoreal (и ни в каком другом) не заказывала, это тупой развод, будьте бдительны.
#23
Отправлено 29 Ноябрь 2009 - 21:27
анекдот просто
РасскажИте коллегам. Пусть порадуются.
#24
Отправлено 29 Ноябрь 2009 - 21:33
Я НИЧЕГО в "магазине" tehnoreal (и ни в каком другом) не заказывала, это тупой развод, будьте бдительны.
#25
Отправлено 29 Ноябрь 2009 - 21:40
А Вы им перевод сделайте. Даю Вам своё авторское разрешение на перевод всех моих текстов из этого топика.мои коллеги не говорят на русском, иначе, возможно, и показала бы им ваш шедевр
#26
Отправлено 29 Ноябрь 2009 - 21:42
Я НИЧЕГО в "магазине" tehnoreal (и ни в каком другом) не заказывала, это тупой развод, будьте бдительны.
#27
Отправлено 29 Ноябрь 2009 - 21:54
Можно ещё поковыряться относительно права делать перевод... Вообще, рассуждать о правомерности делать пересказ книги, или фильма, или ещё чего-нибудь своими словами, даже смешно.
#28
Отправлено 29 Ноябрь 2009 - 22:11
Вы не разобрались в сути вопроса.
Попробуем еще разочек. Исключительное право на использование произвения (включая перевод его на другой язык) принадлежит автору или иному правообладателю. Так? Вы считаете себя правообладателем на любую книгу, изданную на иностранном языке? Весьма амбициозно с вашей стороны
Теперь, если вы потрудитесь дочитать полностью (или хотя бы до середины) статью о правах переводчика, то увидете, что переводчик может осуществлять свои авторские права "при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного или составного произведения".
Если даже так не понятно, то I rest my case
[quote]Вообще, рассуждать о правомерности делать пересказ книги, или фильма, или ещё чего-нибудь своими словами, даже смешно.[/quote]
Попробуйте найти отличие между понятиями "перевод" и "пересказ". Перевод с точки зрения закона - это ИСПОЛЬЗОВАНИЕ произведения. А для того, чтобы иметь право на использование, нужно быть правообладателем. Вы до сих пор считаете себя правообладателем на все книги мира по умолчанию? Забавно.
Сообщение отредактировал Sibrill: 29 Ноябрь 2009 - 22:14
Я НИЧЕГО в "магазине" tehnoreal (и ни в каком другом) не заказывала, это тупой развод, будьте бдительны.
#29
Отправлено 29 Ноябрь 2009 - 22:24
Хорошо, давайте разберёмся, кто такой правообладатель.
Человек, получивший книгу законным способом (например, купил, или ему подарили, или взял в библиотеке), получает право на что?
[quote]Попробуйте найти отличие между понятиями "перевод" и "пересказ".[/quote]
С любой точки зрения перевод будет являться пересказом.
Сообщение отредактировал Basil: 29 Ноябрь 2009 - 22:28
#30
Отправлено 29 Ноябрь 2009 - 22:30
Хорошо, давайте разберёмся, кто такой правообладатель.
Человек, получивший книгу законным способом (например, купил, или ему подарили, или взял в библиотеке), получает право на что?
НЕ на копирование и перевод с последующим распространением, будьте покойны. Разрешается использование в личных целях (только для се6я), как написано в ГК (не буду углубляться). А в случае с библиотечной - так вообще тока на чтение ) А вы на полном серьезе считаете, что купив книгу, вы будете иметь право на ее перевод и распространение?
Сообщение отредактировал Sibrill: 29 Ноябрь 2009 - 22:32
Я НИЧЕГО в "магазине" tehnoreal (и ни в каком другом) не заказывала, это тупой развод, будьте бдительны.
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных